Αρχική Σελίδα |  Skip navigations |  日本語

ΔΕΚΕΜΒΡΙΟΣ 2016

Eπανερχόμαστε μετά από ένα χρόνο, με τα τελευταία «Νέα της Ιαπωνίας από την Πρεσβεία».

Είναι ο τέταρτος χειμώνας που περνάω φέτος στην Ελλάδα και εύχομαι, παρ’ όλο το κρύο, να είσαστε όλοι καλά.

Στην Πρεσβεία μας, υποδεχθήκαμε τον Οκτώβριο τον κ. Toshio Ida ως νέο σύμβουλο και αναπληρωτή επικεφαλής, που υπηρετεί στην Ελλάδα για τρίτη φορά και είναι μεταξύ άλλων πολύ καλός γνώστης της ελληνική γλώσσας. Επιθυμία όλων μας είναι να συνεχίσουμε να εργαζόμαστε ενωμένοι σαν μία γροθιά για την προώθηση των σχέσεων της Ιαπωνίας με την Ελλάδα και την Κύπρο.

   Ιαπωνικά



Ο κ. Toshio Ida, Σύμβουλος - Αναπληρωτής Επικεφαλής της Ιαπωνικής Πρεσβείας, ανέλαβε τα καθήκοντά του στις 15 Οκτωβρίου 2016.

Κυρίες και κύριοι,

Πρόκειται για την τρίτη φορά που υπηρετώ στην Ελλάδα. Η πρώτη ελληνική παροιμία που έμαθα, πριν από 30 χρόνια, λέει «φασούλι το φασούλι γεμίζει το σακούλι».

Στόχος μου είναι να προσπαθήσω ακόμη πιο σκληρά από τις δύο προηγούμενες θητείες μου, για την ενίσχυση των σχέσεων της Ιαπωνίας με την Ελλάδα και την Κύπρο.

   Ιαπωνικά



Βράβευση της κ. Μαρίας Αργυράκη από τον Ιάπωνα Υπουργό Εξωτερικών

Η κ. Μαρία Αργυράκη, μεταφράστρια ιαπωνικής λογοτεχνίας που δραστηριοποιείται στην Ελλάδα, τιμήθηκε με τον Έπαινο του Υπουργού Εξωτερικών της Ιαπωνίας για το έτος 2016.

Στις 11 Οκτωβρίου πραγματοποιήθηκε, στην πρεσβευτική κατοικία, η τελετή απονομής του τιμητικού επαίνου για την πολύτιμη συνεισφορά της κ. Αργυράκη στην προώθηση του ιαπωνικού πολιτισμού στην Ελλάδα.

※ Δείτε τη συνέντευξη που μας παραχώρησε η κ. Αργυράκη στη στήλη Άλλα Νέα.

※ Περισσότερες πληροφορίες για τους Επαίνους του Υπουργού Εξωτερικών Ιαπωνίας για το έτος 2016, μπορείτε να δείτε εδώ: www.mofa.go.jp/press/release/press4e_001205.html

Περισσότερα

Διεθνής Σύνοδος Μαθητών Λυκείου για την «Παγκόσμια Ημέρα Ενημέρωσης για το Τσουνάμι»
- Επίσκεψη 1ου Λυκείου Λευκάδας στην Ιαπωνία (22-28 Νοεμβρίου 2016)


Κατά τη διάρκεια της 3ης Παγκόσμιας Διάσκεψης για τη Μείωση των Φυσικών Καταστροφών του ΟΗΕ που έγινε το Μάρτιο του 2015 στην πόλη Sendai (Β. Ιαπωνία), η Ιαπωνία πρότεινε την καθιέρωση της 5ης Νοεμβρίου ως Παγκόσμιας Ημέρας Ενημέρωσης για το Τσουνάμι με στόχο τη γενικότερη ευαισθητοποίηση της διεθνούς κοινότητας πάνω σε θέματα πρόληψης φυσικών καταστροφών. Η πρόταση ψηφίστηκε το Δεκέμβριο του 2015 από την 70η Γενική Συνέλευση του ΟΗΕ.

Στο πλαίσιο της Παγκόσμιας Ημέρας Ενημέρωσης για το Τσουνάμι, οργανώθηκε η Διεθνής Σύνοδος Μαθητών Λυκείου στις 25 και 26 Νοεμβρίου 2016 στην πόλη Kuroshio (Ν.Α. Ιαπωνία) στην οποία συμμετείχαν 30 συνολικά χώρες, ανάμεσά τους και η Ελλάδα, με εκπροσώπηση από το 1ο Λύκειο Λευκάδας.

Στη σύνοδο οι μαθητές είχαν την ευκαιρία να διδαχθούν μέσα από εργασίες και συζητήσεις, την ιστορία των τσουνάμι και τον τρόπο που η Ιαπωνία αντιμετωπίζει το θέμα της πρόληψης και της μείωσης των φυσικών καταστροφών γενικότερα.

Ο Λευκάδιος Χερν, διάσημος συγγραφέας με καταγωγή από τη Λευκάδα που δραστηριοποιήθηκε στην Ιαπωνία, έχει συγγράψει την ιστορία «Η Φωτιά στις Θημωνιές» με αφορμή το Μεγάλο Τσουνάμι στο νομό Wakayama της Ν.Α. Ιαπωνίας στις 5 Νοεμβρίου 1854. Η ιστορία αυτή έχει ιδιαίτερη αξία έως σήμερα ως πολύτιμο δίδαγμα για την πρόληψη των φυσικών καταστροφών. Επομένως, μπορούμε να πούμε ότι η Παγκόσμια Ημέρα Ενημέρωσης για το Τσουνάμι συνδέεται με την Ελλάδα, εάν λάβουμε υπ’ όψιν μας ότι η ημερομηνία (5 Νοεμβρίου) επιλέχθηκε λόγω της ιστορίας ενός συγγραφεά με ελληνική καταγωγή.

Στις 30 Νοεμβρίου 2016 ο Πρέσβης της Ιαπωνίας στην Ελλάδα υποδέχτηκε τους μαθητές και τη συνοδό καθηγήτριά τους στην οικία του, όπου τους άκουσε με χαρά να μιλούν για τις ιδιαίτερα ωφέλιμες εμπειρίες που αποκόμισαν κατά τη διάρκεια της παραμονής τους στην Ιαπωνία. Η Πρεσβεία ευελπιστεί ότι οι μαθητές αυτοί θα εξελιχθούν μελλοντικά σε ηγετικές προσωπικότητες στον τομέα της πρόληψης των φυσικών καταστροφών.

Περισσότερα



Let’s Ken Do! III
- Εισαγωγικό μάθημα για την ιαπωνική ξιφασκία -

Στις 23 Σεπτεμβρίου 2016 οργανώθηκε εισαγωγικό μάθημα για το Kendō (ιαπωνική ξιφασκία) με τίτλο «Let’s KEN Do! ΙΙΙ», από την Πρεσβεία σε συνεργασία με το Σύλλογο Φίλων Κendō «Kenyuukai Περιστερίου» και το κατάστημα SOYA Athens, στην Αίθουσα Εκδηλώσεων της Πρεσβείας.

Η φετινή εκδήλωση, που γίνεται για τρίτη συνεχόμενη χρονιά, είχε θέμα «Δια Βίου Kendō». Προσκεκλημένοι ήταν οι Ιάπωνες master του Kendō κκ. Shinji Aida και Yoshihiko Nakahira από την Ιαπωνία και Ren Watanabe από τη Σουηδία, οι οποίοι ανέπτυξαν το θέμα με βάση τις πλούσιες προσωπικές τους εμπειρίες. Πραγματοποιήθηκαν εντυπωσιακές επιδείξεις, καθώς και ανοιχτό εισαγωγικό μάθημα όπου το κοινό είχε την ευκαιρία να γνωρίσει το Kendō από κοντά. Οι συμμετέχοντες απόλαυσαν το συγκεκριμένο budō (ιαπωνική πολεμική τέχνη) μέσα σε μια αρμονική ατμόσφαιρα.

Περισσότερα

Επίδειξη & Εργαστήριο Origami από τη master Sonoko Fujii
- Αθήνα-

Στις 5, 17 και 24 Οκτωβρίου 2016 η Πρεσβεία της Ιαπωνίας διοργάνωσε ένα αφιέρωμα στην παραδοσιακή χαρτοδιπλωτική τέχνη origami με επίδειξη και εργαστήριο από την κ. Sonoko Fujii, master του Nippon Origami Association, στην Αίθουσα Εκδηλώσεων.

Το origami ως ένα παραδοσιακό κομμάτι του ιαπωνικού πολιτισμού, είναι συγχρόνως κι ένα σύνηθες είδος παιχνιδιού, οικείο σε όλους τους Ιάπωνες. Στα εργαστήρια συμμετείχαν μικροί και μεγάλοι που δημιούργησαν έργα με την καθοδήγηση της κ. Fujii και του προσωπικού, αλλά και βοηθώντας ο ένας τον άλλον.

Η Πρεσβεία ελπίζει ότι το ελληνικό κοινό είχε την ευκαιρία να έρθει σε επαφή με τη μαγεία της τέχνης του origami.

Περισσότερα

- Δήμος Αρχαίας Ολυμπίας -

Στις 13 και 14 Οκτωβρίου 2016 η master Sonoko Fujii φιλοξενήθηκε στα δημοτικά σχολεία της Αρχαίας Ολυμπίας και του Πελοπίου, όπου έκανε επίδειξη και εργαστήριο origami. Με την προοπτική της διεξαγωγής των Ολυμπιακών και Παραολυμπιακών Αγώνων στο Τόκιο το 2020, στόχος ήταν να γίνει μία παρουσίαση του ιαπωνικού πολιτισμού στους μαθητές του Δήμου της Αρχαίας Ολυμπίας, γενέτειρας των Ολυμπιακών Αγώνων. Στο πνεύμα αυτό, η κ. Fujii έκανε έκθεση origami στις σχολικές αίθουσες, με έργα που εμπνεύστηκε από την Αρχαία Ολυμπία.

Με στόχο το έτος 2020, η Πρεσβεία επιθυμεί να συνεχίσει την προσπάθεια για την ευρύτερη ενίσχυση των σχέσεων της Ιαπωνίας με την Ελλάδα και την Αρχαία Ολυμπία.

Περισσότερα

5η Επίδειξη Ιαπωνικών Πολεμικών Τεχνών

Στις 6 Νοεμβρίου 2016 η Πρεσβεία της Ιαπωνίας διοργάνωσε την 5η Επίδειξη Ιαπωνικών Πολεμικών Τεχνών, για πρώτη φορά στο Δήμο Πετρούπολης. Η εκδήλωση φιλοξενήθηκε στο Δημοτικό Κλειστό Γυμναστήριο «Νίκος Παξιμαδάς» όπου συγκεντρώθηκαν πολλοί φίλοι των ιαπωνικών πολεμικών τεχνών και επισκέπτες μαζί με τις οικογένειές τους.

Την εκδήλωση τίμησαν επίσης με την παρουσία τους ο δήμαρχος Πετρούπολης κ. Ευάγγελος Σίμος, jūdō-ka (αφοσιωμένος αθλητής του jūdō) και ο ίδιος, καθώς και η κ. Τζωρτζίνα Ξένου, δημότης Πετρούπολης και πρωταθλήτρια του karate, με πολλές προοπτικές για τους Ολυμπιακούς Αγώνες του Τόκιο το 2020.

Στην εκδήλωση συμμετείχαν με επιδείξεις η Ελληνική Ομοσπονδία Jūdō, η Ελληνική Ομοσπονδία Kendō-Iaidō-Naginata, η Ελληνική Ομοσπονδία Aikidō, ο Ελληνικός Όμιλος Aikidō και η Ελληνική Ομοσπονδία Karate.

Προς το τέλος της εκδήλωσης έγινε ανοιχτό εισαγωγικό μάθημα, όπου όλοι είχαν την ευκαιρία να δοκιμάσουν τις ικανότητές τους στις διάφορες τέχνες κι έτσι μικροί και μεγάλοι γεμάτοι ενθουσιασμό, γέμισαν το χώρο του γηπέδου.

Περισσότερα

Shamisen Ρεσιτάλ από τον Keisho Ohno στην Αθήνα

Στις 11 Νοεμβρίου 2016 η Πρεσβεία της Ιαπωνίας οργάνωσε ρεσιτάλ shamisen (παραδοσιακό έγχορδο μουσικό όργανο) του Keishō Ohno στο Ίδρυμα Εικαστικών Τεχνών & Μουσικής Β&Μ Θεοχαράκη στην Αθήνα.

Ο Κeishō Ohno είναι διακεκριμένος καλλιτέχνης που δραστηριοποιείται διεθνώς, δίνοντας πολυάριθμα ρεσιτάλ στην Ιαπωνία και στο εξωτερικό.

Η εκδήλωση συγκέντρωσε πάνω από 120 ακροατές που ενθουσιάστηκαν από το δυναμισμό του καλλιτέχνη και τη μουσική εκτέλεση με χαρακτηριστικό σθένος.

Στο πρώτο μέρος του προγράμματος, ερμήνευσε παραδοσιακά κομμάτια, ενώ στο δεύτερο μέρος, ερμήνευσε σύγχρονα κομμάτια σε σύγχρονη μουσική υπόκρουση, ακολουθώντας πιστά την αρχή του να «καταστρέφει την παραδοσιακή μουσική, διατηρώντας την συγχρόνως».

Ο κ. Ohno, που επισκέφτηκε για πρώτη φορά την Ελλάδα, μετά το τέλος της εκδήλωσης δήλωσε: «Οι Έλληνες που ήρθαν να με ακούσουν ήταν εξαιρετικά ζεστοί και δεκτικοί άνθρωποι και γέμισαν την ψυχή μου με ευχάριστες αναμνήσεις. Θέλω πολύ να ξανακάνω συναυλία στην Ελλάδα.»

  Περισσότερα



Πολιτιστκές Εκδηλώσεις Ιανουαρίου 2017


Japan Cinema Wednesdays
"Three for the Road"

©2007 THREE FOR THE ROAD Film Partners
Ο κύκλος προβολών Japan Cinema Wednesdays συνεχίζεται με την ταινία “Three for the Road” (Yajikita Dōchū Teresuko, 2007, σκηνοθεσία Hideyuki Hirayama, 108’).

Πρόκειται για μία κωμική ταινία που βασίζεται στην κλασική νουβέλα “Shank’s Mare”*. Η ταινία αφηγείται τις ξεκαρδιστικές περιπέτειες δύο οδοιπόρων, του Yaji και του Kita, κατά τη διάρκεια ενός ταξιδιού τους.

Πρωταγωνιστούν λαμπροί καλλιτέχνες όπως, ο Kanzaburō Nakamura, αείμνηστος ηθοποιός του θεάτρου kabuki, στο ρόλο του Yaji, ο Akira Emoto, γνωστός για το πάθος του για εκκεντρικούς χαρακτήρες, στο ρόλο του Kita και η Kyōko Koizumi στο ρόλο της Okino.

* Shank’s Mare (Tōkaidōchū Hizakurige): Επίσης γνωστό με τον τίτλο Travels on the Eastern Seaboard. Κλασική κωμική νουβέλα του Jippensha Ikku που γράφτηκε στις αρχές του 19ου αι. (περίοδος Edo). Πρόκειται για το ταξίδι δύο οδοιπόρων του Yaji (Tochimenya Yajirobē) και του Kita (Kitahachi) που διανύουν τoν Tōkaidō, κεντρικό δρόμο που ένωνε την πόλη Edo (σημερινό Tokyo) με το Kyoto. Στο έργο γίνεται συχνά αναφορά, μεταξύ άλλων, σε αξιοθέατα της οδού Tōkaidō.

Ελάτε και αυτή τη βραδιά της Τετάρτης να απολαύσετε ιαπωνικό κινηματογράφο.

Η είσοδος είναι ελεύθερη.

Είστε όλοι ευπρόσδεκτοι με την οικογένεια και τους φίλους σας!


   Ημ/νία: Τετάρτη 25 Ιανουαρίου 2017 και ώρα 18:30

    Χώρος: Αίθουσα Εκδηλώσεων Πρεσβείας
          (Εθνικής Αντιστάσεως 46, Χαλάνδρι)

❖ Η ταινία προβάλλεται στην ιαπωνική γλώσσα με αγγλικούς υπότιτλους.

❖ Λόγω περιορισμένων θέσεων, η κράτηση θέσεων είναι απαραίτητη (στο τηλ. 210-6709901 ή στο e-mail: cultural@at.mofa.go.jp).

❖ Για λόγους ασφάλειας, παρακαλούμε να έχετε μαζί σας την αστυν. ταυτότητα για την είσοδο στον χώρο.




Συνέντευξη
με την κ. Μαρία Αργυράκη, μεταφράστρια


Η κ. Μαρία Αργυράκη δραστηριοποιείται ως μεταφράστρια λογοτεχνικών έργων, διαθέτοντας τη σπάνια ικανότητα να αποδίδει ιαπωνικά κείμενο απευθείας στην ελληνική γλώσσα. Έχει τιμηθεί μεταξύ άλλων με τον Έπαινο του Υπουργού Εξωτερικών της Ιαπωνίας για το έτος 2016, έχει ζήσει στην Ιαπωνία και είναι επίσης ξεναγός στην ιαπωνική γλώσσα. Έχει μεταφράσει έργα διάσημων Ιαπώνων συγγραφέων, όπως του Κέντζι Μιγιαζάουα και του Νάτσουκι Ικεζάουα, ενώ πιο πρόσφατα πολυάριθμα έργα του Χαρούκι Μουρακάμι. Η κ. Αργυράκη μάς παραχώρησε μία μοναδική συνέντευξη για την τέχνη της μετάφρασης, βάση της βαθειάς γνώσης της πάνω στην ιαπωνική γλώσσα και τον ιαπωνικό πολιτισμό.

― Έχετε μεταφράσει έως τώρα πολυάριθμα έργα. Πείτε μας που βρίσκεται η μεγαλύτερη δυσκολία στη μετάφραση των ιαπωνικών προς τα ελληνικά, ποιες είναι οι διαφορές μεταξύ της ιαπωνικής και της ελληνικής γλώσσας. Επίσης, ποιο σημείο είναι αυτό που χρειάζεται μεγαλύτερη προσοχή;

Σε όλες τις γλώσσες υπάρχουν κοινές βασικές δυσκολίες στη μετάφραση από τα ιαπωνικά. Κοινότυπες για τους ειδήμονες αλλά εντυπωσιακές για όποιον δεν ξέρει την γλώσσα. Η πρώτη εντοπίζεται στην αποκωδικοποίηση των ιδεογραμμάτων kanji. Η λέξη «άγαλμα», π.χ., δεν είναι ούτε κατά κάποιο τρόπο «χάρμα ιδέσθαι» εννοιολογικά, ούτε αναγνωρίσιμη όπως το αγγλικό statue αλλά 彫刻 [chōkoku], κάτι δηλαδή που χαράσσεται και σμιλεύεται. Αν αναφερόμαστε σε αντικείμενα η διαφορά της ετυμολογικής προσέγγισης εύκολα ξεπερνιέται. Στο επίπεδο όμως των συναισθημάτων ή της λογοπλασίας μπορεί να επηρεάσει την εύρεση λέξης με αντίστοιχη θερμοκρασία στο τελικό κείμενο.

Πραγματικό Γολγοθά αποτελεί η χρονοβόρα εύρεση ενός λήμματος στο λεξικό, μια διαδικασία που εύκολα μπορεί να ξεπεράσει τα 20 λεπτά. Επιπροσθέτως, λόγω ουσιαστικής ανυπαρξίας εξειδικευμένων ιαπωνο-ελληνικών λεξικών το μόνο μέσον για την ερμηνεία είναι πάντοτε μια άλλη ξένη γλώσσα, κατά προτίμηση τα αγγλικά.

Η δυσκολία συνεχίζεται στο συντακτικό επίπεδο όπου χρειάζεται να αναδιοργανωθεί ολόκληρη η πρόταση γιατί στα ιαπωνικά το ρήμα έρχεται στο τέλος μετά από μια σειρά επιμέρους προσδιορισμών – ενώ ταυτόχρονα διαπερνάται και από μια υψηλή τάση αμφισημίας. Τα γεγονότα δεν συμβαίνουν πάντα επειδή κάποιος τα προξενεί. Εμφανίζονται έτσι απλά, όπως λέμε «βρέχει» ή «χιονίζει».

Απαραίτητη – κυρίως σε μη λογοτεχνικά κείμενα – είναι και η αναδιοργάνωση της ροής του λόγου. Το σημαντικό στοιχείο μιας δήλωσης στο ιαπωνικό κείμενο π.χ., φυλάσσεται ζηλότυπα για το τέλος ενώ εμείς τη θέλουμε στην αρχή για να ξέρουμε πού εστιάζεται το θέμα. Προσδοκούμε κάθε παράγραφος να μας φέρει πλησιέστερα στο τελικό συμπέρασμα και σίγουρα να μη ρίχνει καθοδόν «την μπάλα έξω», κάτι που δεν φαίνεται να ενοχλεί ιδιαίτερα τον ιάπωνα αναγνώστη.

Μια πρόσθετη δυσκολία έχει να κάνει με τη φορά της γραφής. Η ανάγνωση ενός ιαπωνικού βιβλίου αρχίζει από αυτό που εμείς αντιλαμβανόμαστε ως τελευταία σελίδα και προχωρά προς την πρώτη, ενώ το κείμενο διαβάζεται σε κάθετες παράλληλες σειρές, από το πάνω μέρος της δεξιάς σελίδας και προχωρά προς αριστερά. Αυτό σε συνδυασμό με την ανοχή της ιαπωνικής γλώσσας στην επανάληψη των ουσιαστικών λόγω απουσίας άρθρων, γένους, κλίσης και αριθμού - εύκολα μπορεί το μάτι του μεταφραστή που φεύγει από το ελληνικό κείμενο να προσγειωθεί σε διαφορετική φράση η πρόταση του ιαπωνικού κειμένου.

Υπάρχει κάποιο έργο που σας έχει κάνει ιδιαίτερη εντύπωση;

Το «Άστρο του Νυχτογέρακου» του Κέντζι Μιγιαζάουα (1896 – 1933), μια μικρή αλληγορική ιστορία 4-5 σελίδων, που έδωσε και τον τίτλο για στη συλλογή ιστοριών του ίδιου συγγραφέα και εκδόθηκε από τον Ολκό το 1999. Ειδικά αυτή η ιστορία συνδυάζει και την καθαρή δομή της ελληνικής τραγωδίας με τα υπόλοιπα γνωρίσματα του έργου του Μιγιαζάουα: τις παραβολές, τους μύθους του Αισώπου, τα παραμύθια του Χάνς Κρίστιαν Άντερσεν, την συγκλονιστική αίσθηση δικαίου και διάδρασης μεταξύ ζωής και φύσης. Αποπνέει μια θεϊκή συμπαντικότητα της ύπαρξης όπου ο πόνος μετουσιώνεται σε φως και χαρά μέσα από την άδολη προσφορά προκειμένου να αποκατασταθεί η ευτυχία του κόσμου.

Ο συγγραφέας Χαρούκι Μουρακάμι έχει μαγέψει παγκοσμίως το αναγνωστικό κοινό με τον ιδιαίτερο τρόπο αντίληψής του για τον κόσμο. Ποια είναι η δική σας άποψη ως μεταφράστρια;

Με τα κείμενα του Μουρακάμι ένιωσα την ακάματα πεισματική αφοσίωσή του στη στρωτή γραφή, την εμβληματική έγνοια του για τον αναγνώστη. Οι καταστάσεις που περιγράφει μπορεί πολλές φορές να είναι λίγο ανοίκειες όμως τις αποδίδει με απολαυστικά κατανοητό τρόπο, σαν να αφηγείται σε φίλους μια συνηθισμένη ιστορία. Γράφει μικρές προτάσεις, ξεκάθαρες παραγράφους, με εναλλαγή διαλόγων και αφήγησης και διάσπαρτες δόσεις χιούμορ. Η ιαπωνική και η ελληνική γλώσσα έχουν μακραίωνη παράδοση προφορικών κειμένων. Ευτυχή θεωρώ την συγκυρία πως η πρώτη μου επαφή με την ιαπωνική γλώσσα ήταν στο μεγαλύτερο μέρος της προφορική και πως τα κείμενα του Μουρακάμι είναι σχεδόν «κουβεντιαστά». Όπως επίσης και το γεγονός ότι επειδή είμαστε περίπου συνομήλικοι είχα την ευκαιρία να ζήσω στην Ιαπωνία την δεκαετία του ’70 από κοντά την ανθρωπογεωγραφία, τα μέρη και τα γεγονότα στα οποία αναφέρεται ή από τα οποία εμπνέεται.

Ποια έργα θα θέλατε να μεταφράσετε στο μέλλον;

Πολλά έργα θα ήθελα να μεταφράσω. Το δίτομο άλμπουμ Uten Εnten [Βροχή και καύσωνας], σε κείμενα Χαρούκι Μουρακάμι, και φωτογραφίες Έιζο Ματσουμούρα (1990) (Α’ τόμος Greece: Άθως - Ο πραγματικός κόσμος του Θεού, Β’ τόμος Turkey: Τσάι, στρατιώτες και πρόβατα.)

Το Girisha no yūwaku [Η γοητεία της Ελλάδας] (1987) και το Shizuka na daichi [Ήρεμη Γη] (2007) του Νάτσουκι Ικεζάουα.

Το Itan no hotoketachi [Οι αιρετικοί βούδες στα ξώστρατα] του Καζουάκι Ταναχάσι (1977).

Και την ποιητική συλλογή Shiruky rōdo [Ο δρόμος του μεταξιού] του Σίνπεϊ Κουσάνο (1985)

Όμως ζω σε συνθήκες περιορισμένου χρόνου. Ανέφικτο. Μοναδική μου ελπίδα πλέον οι επόμενες γενιές μεταφραστών!

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Μεταφράσεις έργων της κ. Αργυράκη (κυριότερα έργα)

«Ο άχρωμος Τσουκούρου Ταζάκι και τα χρόνια του προσκυνήματός του»
[Shikisai o motanai Tazaki Tsukuru to, kare no junrei no toshi], Χαρούκι Μουρακάμι, 2014 (Εκδόσεις Ψυχογιός)

«Τις μικρές ώρες» [After dark], Χαρούκι Μουρακάμι, 2013 (Εκδόσεις Ψυχογιός)            

«1Q84», Βιβλία Ι-ΙΙΙ, Χαρούκι Μουρακάμι, 2012-3 (Εκδόσεις Ψυχογιός) 

«Από ένα μικρό γεφύρι στο Ιράκ» [Iraku no chiisana hashi o watatte], Νάτσουκι Ικεζάουα, 2003 (Εκδόσεις Όλκος)

«Μια νύχτα στον σιδηρόδρομο του γαλαξία» (συλλογή ιστοριών) [Ginga tetsudō no yoru], Κέντζι Μιγιαζάουα, 2001 (Εκδόσεις Όλκος)
  *με την οικονομική στήριξη της Japan Foundation 

«Το άστρο του νυχτογέρακου» (συλλογή ιστοριών) [Yodaka no hoshi], Κέντζι Μιγιαζάουα, 2001 (Εκδόσεις Όλκος)   


   Ιαπωνικά

 
 
 Αρχική σελίδα Κορυφή Σελίδας 
 
      

           

        
      

Legal MattersAbout AccessibilityPrivacy Policy